SSブログ

レディ・スティレット [ミュージック]




今日の1曲
Lady Stilletto 「レディ・スティレット」/Elliott Murphy

ニューヨーク・ストリート・ロック秘蔵コレクション
エリオット・マーフィー
PIC00014.jpg
ナイト・ライツ (紙ジャケット仕様)

Lady Stilletto

I see this little girl she's dressed im black
She's spitting on the stage
And like some stray cat she arches her back
She leads he anarchist parade
She's a poet wih street walking rhymes
They say she's go no shame
And as she screams about some piss factory
Her eyes burn with Rimbaud's rage

Oh baby you got such a way with words
You got such a way with your hairstyle
There's only one thing that you do I don't believe
That's when you smile

Her T-shirt's ripped with a passion
Her mind's been raped by Rolling Stones
She keeps her weight down by fasting
On Jim Morrison's bones
And when she's good she's a rock dream witch
With Mac Beth on lead guitar
Just a ballad of a thin girl
I really think she's gonna go far

Oh baby you got such a way with words
You got such a way with your hairstyle
There's only one thing that you do I don't believe
That's when you smile

She really knows how to get to the heart
She writes with a stilletto in mind
She's got just a touch of Bonaparte
She's lack the Ripper's kind
Her wounds are open for the sake at art
She's living right near the edge
I love to see that kind of power
It's getting lonely on this ledge

Oh baby you got such a way with words
You got such a way with your hairstyle
There's only one thing that you do I don't believe
That's when you smile

スティレット嬢

僕は喪服をまとったちっぽけな少女に出会う
彼女は舞台で唾を吐き散らし
野良猫のように威嚇する
彼女はアナーキストたちの先頭に立つ
彼女は詩人で、街をさ迷い歩くように韻を踏む
恥じらいを捨ててしまったと言われ
「小便工場」を絶叫するとき
ランボーの激情で彼女の瞳はらんらんと輝く

ああ、ベイビー、君は自らの言葉を手に入れ
自らのスタイルを手に入れた
僕が腑に落ちないのは
彼女がふと微笑むこと

彼女のTシャツは熱情で引き裂かれ
彼女の心はストーンズに強奪された
彼女はガリガリにやせたまま
ジム・モリソンの墓の上で断食したから
彼女はハイになると、夢の魔女と化す
マクベスをギターに従えて
やせっぽちの少女の干乾びたバラッド
でも、いつかきっときれいに輝きだす

ああ、ベイビー、君は自らの言葉を手に入れ
自らのスタイルを手に入れた
僕が腑に落ちないのは
彼女がふと微笑むこと

彼女の言葉は心に突き刺さる
彼女は巧みな短剣使い
彼女はちょっとナポレオン風
切り裂き魔にも似た
彼女の傷は芸術のためにふさがることがない
彼女の住まいは地の果て
とても魅惑的な力を感じる
すっかり寂れてしまったけれども

ああ、ベイビー、君は自らの言葉を手に入れ
自らのスタイルを手に入れた
僕が腑に落ちないのは
彼女がふと微笑むこと

こちらの記事も参照してください
パティ・スミス「バベル」

ディランズ・チルドレンは詩が命なので、(テキトーに)訳してみましたが…なかなか苦戦
Stilettoというのは「短剣」ですが、ここではStillettoというスペル…
どうやら、Elliottのアナグラムのようです
ということは、この詩は単純にパティ・スミスに捧げたものではない?
lack the Ripperの所も一苦労
Jack the Ripperの掛け言葉だというのはわかりますが、どうも意味は不明
詳しい方がいたら、どうか教えてください

なお、この曲の映像はないので、代わりにアルバムの冒頭、Diamonds By The Yardをどうぞ
http://www.youtube.com/watch?v=8ylr-i7sZms&feature=related
今なお現役というのが凄いです

今日の1冊
ホフマンです
PIC00017.jpg
スキュデリー嬢 岩波文庫
ルイ14世紀治下のパリ、次々に起る奇怪な宝石強奪殺人事件。パリの貴族や富豪たちは、恐怖のどん底に叩きこまれる。捜査は難航し迷宮入りを伝えられたが… 偶然にも事件の鍵をつかんだのは、一人の老嬢だった。


コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。